14 October 2021

Sally Rooney verkoopt vertaalrechten niet aan een in Israël gevestigde uitgeverij

Sally Rooney heeft een aanbod van de Israëlische uitgeverij die haar twee eerdere romans in het Hebreeuws vertaalde, afgewezen.

De tweede roman van de Ierse auteur Normal People werd vertaald in 46 talen, en de verwachting was dat Beautiful World, Where Are You een vergelijkbaar aantal zou bereiken. De Hebreeuwse vertaalrechten zijn echter nog niet verkocht, ondanks een bod van uitgever Modan.

In een verklaring die dinsdag werd vrijgegeven, legde Rooney haar beslissing uit en schreef dat hoewel ze “erg trots” was dat haar eerdere romans in het Hebreeuws vertaald waren, ze er voorlopig voor heeft gekozen “deze vertaalrechten niet te verkopen aan een in Israël gevestigde uitgeverij”. ”.

In de verklaring werd haar wens uitgedrukt om de Boycot, Desinvestering, Sancties-beweging (BDS) te steunen, een campagne die werkt aan “een einde maken aan de internationale steun voor Israëls onderdrukking van Palestijnen en Israël onder druk zetten om het internationaal recht na te leven”.

“Eerder dit jaar publiceerde de internationale campagnegroep Human Rights Watch een rapport met de titel A Threshold Crossed: Israeli Authorities and the Crimes of Apartheid and Persecution. Dat rapport, dat volgde op een even vernietigend rapport van Israëls meest prominente mensenrechtenorganisatie B’Tselem, bevestigde wat Palestijnse mensenrechtengroepen al lang zeggen: Israel’s systeem van raciale overheersing en segregatie tegen Palestijnen voldoet aan de definitie van apartheid onder internationale wet”

luidde de verklaring van Rooney.

“Natuurlijk maken veel andere staten dan Israël zich schuldig aan ernstige mensenrechtenschendingen. Dat gold ook voor Zuid-Afrika tijdens de campagne tegen de apartheid daar. In dit specifieke geval geef ik gehoor aan de oproep van het Palestijnse maatschappelijk middenveld, inclusief alle grote Palestijnse vakbonden en schrijversvakbonden.”

Ze erkende verder dat niet iedereen het met haar eens zal zijn, maar dat ze het niet juist vond om samen te werken met een Israëlisch bedrijf “dat zich niet publiekelijk distantieert van apartheid en de door de VN vastgelegde rechten van het Palestijnse volk ondersteunt.

“De vertaalrechten in het Hebreeuws voor mijn nieuwe roman zijn nog steeds beschikbaar, en als ik een manier kan vinden om deze rechten te verkopen die in overeenstemming is met de institutionele boycotrichtlijnen van de BDS-beweging, zal ik zeer verheugd en trots zijn om dat te doen. In de tussentijd wil ik nogmaals mijn solidariteit betuigen met het Palestijnse volk in hun strijd voor vrijheid, gerechtigheid en gelijkheid”, zei ze.

De verklaring bevestigt het nieuws dat vorige maand door de Israelische krant Haaretz werd gepubliceerd, waarin stond dat “toen Modan de agent van Rooney benaderde in een poging om een nieuwe vertaalovereenkomst te ondertekenen, de agent aankondigde dat Rooney de culturele boycotbeweging tegen Israël steunt en daarom vertalingen niet goedkeurt. in het Hebreeuws’.

In mei ondertekende de 30-jarige schrijver een brief tegen apartheid, waarin werd opgeroepen tot “een onmiddellijke en onvoorwaardelijke stopzetting van het Israëlische geweld tegen Palestijnen”, en de regeringen verzocht “de handels-, economische en culturele betrekkingen te verbreken”. Onder de andere ondertekenaars waren Nan Goldin, Mykki Blanco en Naomi Klein.

Gitit Levy-Paz, een fellow bij het Jewish People Policy Institute, schreef een column voor het Joodse nieuwsplatform Forward waarin hij de beslissing van de auteur bekritiseerde. “De essentie van literatuur, haar kracht om een gevoel van samenhang en orde in de wereld te brengen, wordt teniet gedaan door Rooney’s keuze om een groep lezers uit te sluiten vanwege hun nationale identiteit”, beweerde ze.

Anderen hebben betoogd dat Rooney gelijk had om dit standpunt in te nemen en BDS te steunen. Tribune tijdschriftredacteur Ronan Burtenshaw schreef dat de beslissing van de schrijver “geen verrassing” was, gebaseerd op haar eerdere beweringen:

“Je kunt niet met Modan publiceren en de boycot respecteren. Simpel.”

Eerder dit jaar namen Roger Waters, de mede-oprichter van Pink Floyd, en singer-songwriter Patti Smith een gelijkaardig standpunt in als Rooney, door samen met meer dan 600 muzikanten een open brief te ondertekenen waarin artiesten werden aangemoedigd om optredens in de culturele instellingen van Israël te boycotten uit “steun aan het Palestijnse volk en hun recht op soevereiniteit en vrijheid”. In 2018 verscheen in The Guardian een open brief waarin artiesten opriepen tot een boycot van het Eurovisiesongfestival 2019, dat in Israel werd gehouden.

Beautiful World, Where Are You schoot naar de top van de Britse boekhitlijsten toen het in september werd uitgebracht, verkocht meer dan 40.000 exemplaren in de eerste vijf dagen dat het te koop was en versloeg de eerste dag de verkoop van Normal People die op de longlist van Booker stond met 1.200% bij Waterstones. Zowel Normal People als Rooney’s eerste roman, Conversations with Friends, zijn aangepast voor tv, en de opnames voor de laatste begonnen in april van dit jaar.

In Nederland is deze bestseller van Rooney uitgebracht onder de titel “Prachtige wereld, waar ben je”.

PACBI (The Palestinian Campaign for the Academic & Cultural Boycott of Israel) verwelkomt de beslissing van Rooney:

Rooney is niet de eerste auteur die op politieke gronden de vertaling naar het Hebreeuws weigert. Alice Walker, auteur van de met de Pulitzerprijs bekroonde The Color Purple, weigerde in 2012 toestemming te geven voor een Hebreeuwse vertaling van haar roman vanwege wat ze de ‘apartheidsstaat’ Israel noemde.

Bron: The Guardian

Doneren

De culturele boycot van Israel: Alles wat je moet weten

BDS Nederland op Twitter